| New JerusalemNew Jerusalem Bible — The New Jerusalem Bible is an update of the Jerusalem Bible (1966). The new edition is considered more literal, but marred by inclusive language. It is the most popular Catholic bible outside the United States. | Clementine Latin VulgateClementine Latin Vulgate Bible — Update to the Latin Vulgate Bible of St. Jerome, a foundational Catholic bible, originally issued under Pope Sixtus V and authoritatively revised by Pope Clement VIII, hence its name. This 1914 printing starts with the original Clementine text and takes into account variations in prior printings as well as correctoria officially issued by the Vatican. |
| 1 Thus heaven and earth were completed with all their array. | Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum. |
| 2 On the seventh day God had completed the work he had been doing. He rested on the seventh day after all the work he had been doing. | Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat. |
| 3 God blessed the seventh day and made it holy, because on that day he rested after all his work of creating. | Et benedixit diei septimo; et sanctificavit illum: quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret. |
| 4 Such was the story of heaven and earth as they were created. At the time when Yahweh God made earth and heaven | Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram: |
| 5 there was as yet no wild bush on the earth nor had any wild plant yet sprung up, for Yahweh God had not sent rain on the earth, nor was there any man to till the soil. | Et omne virgultum agri antequam orietur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram: |
| 6 Instead, water flowed out of the ground and watered all the surface of the soil. | Sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ. |
| 7 Yahweh God shaped man from the soil of the ground and blew the breath of life into his nostrils, and man became a living being. | Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem eius spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem. |
| 8 Yahweh God planted a garden in Eden, which is in the east, and there he put the man he had fashioned. | Plantaverat autem Dominus Deus Paradisum voluptatis a principio: in quo posuit hominem quem formaverat. |
| 9 From the soil, Yahweh God caused to grow every kind of tree, enticing to look at and good to eat, with the tree of life in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. | Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescendum suave: lignum etiam vitæ in medio paradisi, lignumque scientiæ boni et mali. |
| 10 A river flowed from Eden to water the garden, and from there it divided to make four streams. | Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita. |
| 11 The first is named the Pishon, and this winds all through the land of Havilah where there is gold. | Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum: |
| 12 The gold of this country is pure; bdellium and cornelian stone are found there. | et aurum terræ illius optimum est: ibi invenitur bdellium, et lapis onychinus. |
| 13 The second river is named the Gihon, and this winds all through the land of Cush. | Et nomen fluvii secundi Gehon: ipse est qui circumit omnem terram Æthiopiæ. |
| 14 The third river is named the Tigris, and this flows to the east of Ashur. The fourth river is the Euphrates. | Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates. |
| 15 Yahweh God took the man and settled him in the garden of Eden to cultivate and take care of it. | Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum: |
| 16 Then Yahweh God gave the man this command, 'You are free to eat of all the trees in the garden. | Præcepitque ei dicens: Ex omni ligno paradisi comede: |
| 17 But of the tree of the knowledge of good and evil you are not to eat; for, the day you eat of that, you are doomed to die.' | De ligno autem scientiæ boni et mali ne comedas. in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris. |
| 18 Yahweh God said, 'It is not right that the man should be alone. I shall make him a helper.' | Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum: faciamus ei adiutorium simile sibi. |
| 19 So from the soil Yahweh God fashioned all the wild animals and all the birds of heaven. These he brought to the man to see what he would call them; each one was to bear the name the man would give it. | Formatis igitur, Dominus Deus, de humo cunctis animantibus terræ, et universis volatilibus cæli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea: omne enim quod vocavit Adam animæ viventis, ipsum est nomen eius. |
| 20 The man gave names to all the cattle, all the birds of heaven and all the wild animals. But no helper suitable for the man was found for him. | Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ: Adæ vero non inveniebatur adiutor similis eius. |
| 21 Then, Yahweh God made the man fall into a deep sleep. And, while he was asleep, he took one of his ribs and closed the flesh up again forthwith. | Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis eius, et replevit carnem pro ea. |
| 22 Yahweh God fashioned the rib he had taken from the man into a woman, and brought her to the man. | Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam. |
| 23 And the man said: This one at last is bone of my bones and flesh of my flesh! She is to be called Woman, because she was taken from Man. | Dixitque Adam: Hoc nunc, os ex ossibus meis, et caro de carne mea: hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est. |
| 24 This is why a man leaves his father and mother and becomes attached to his wife, and they become one flesh. | Quamobrem relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una. |
| 25 Now, both of them were naked, the man and his wife, but they felt no shame before each other. | Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor eius: et non erubescebant. |