| Douay-RheimsDouay-Rheims Bible — The New Testament was published at Rheims, France (1582), the Old Testament at Douay (1609) by exiled English Catholic scholars. Bishop Challoner updated it extensively mid-18th century. The Douay-Rheims served as the English bible for the Catholic world for centuries. This text set is from an approved 1914 U.S. printing. | Clementine Latin VulgateClementine Latin Vulgate Bible — Update to the Latin Vulgate Bible of St. Jerome, a foundational Catholic bible, originally issued under Pope Sixtus V and authoritatively revised by Pope Clement VIII, hence its name. This 1914 printing starts with the original Clementine text and takes into account variations in prior printings as well as correctoria officially issued by the Vatican. | Haydock CommentaryHaydock Catholic Bible Commentary — Originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849); written with the Douay-Rheims Bible in view. |
| 1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him. | Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui: | After the miracles that Christ had performed, though he was not ignorant how much they despised him, yet that there might be no excuse for their disbelief, he condescended to return to them. Theophylactus.
|
| 2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands? | et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina eius, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi: et virtutes tales, quæ per manus eius efficiuntur? | |
| 3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him. | Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Iacobi, et Ioseph, et Iudæ, et Simonis? nonne et sorores eius hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo. | S. Matt. relates that they asked: Is not this the son of the carpenter? It is not improbable that both questions were asked; it was certainly very natural to take him for a carpenter, who was the son of one. S. Austin. — They were scandalized at his lowly birth and humble parentage. Hence Jesus Christ takes occasion to expose the malice and envy of the Jews, in refusing him, and to shew that the Gentiles would more esteem him. See Luke iv. 25, and John i.
|
| 4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred. | Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua. | |
| 5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them. | Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit: | |
| 6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching. | et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens. | |
| 7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits. | Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum. | |
| 8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse, | Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs, | |
| 9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats. | sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis. | |
| 10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place. | Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum: illic manete donec exeatis inde: | |
| 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them. | et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis. | |
| 12 And going forth they preached that men should do penance: | Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent: | |
| 13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. | et dæmonia multa eiiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant. | It was usual for the Jews to prescribe oil as a proper thing to anoint the sick; but its virtue in the present instance, when used by the apostles, was not natural but supernatural, and was derived from him who sent them; because this unction always produced a certain and constant cure in those who were anointed. This miraculous gift of healing the sick with oil, which Christ conferred on his apostles, was a prelude or gradual preparation to the dignity to which he raised this unction, when he established it a perpetual rite in his holy Church. Rutter. — With oil, &c. This anointing the sick, was at least a figure of the sacrament, which Christ was pleased to institute for the spiritual relief of persons in danger of death: and which is fully expressed by S. James, in his Catholic Epistle. C. vi. The Council of Trent says this sacrament was insinuated in S. Mark, and published in the Epistle of S. James. Trid. sess. xiv. c. 1. Wi.
|
| 14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. | Et audivit rex Herodes, (manifestum enim factum est nomen eius) et dicebat: Quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo. | The Herod here mentioned was the son of Herod, from whom S. Joseph fled with Jesus and Mary into Egypt. S. Chrys. hom. xlix. in Matt. — How great was the envy of the Jews, is easily to be conceived from this passage. They can believe that John is risen from the dead, and appeared in public again, although no one gave testimony that this was the case: but that Jesus, so much favoured by God, who worked so many and so great miracles, should be risen again is incredible, although attested by angels, by apostles, by men, women, and persons of every denomination. They still assert that the body of Jesus was stolen. V. Bede.
|
| 15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets. | Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis. | |
| 16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead. | Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Ioannem, hic a mortuis resurrexit. | |
| 17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her. | Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Ioannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam. | |
| 18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife. | Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui. | |
| 19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not. | Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat. | |
| 20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly. | Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat. | Herod, [2] &c. The sense both of the Latin and Greek text seems to be, that Herod entertained and shewed a particular respect and value for John the Baptist: yet some expound it, that he had a watchful eye over him, and sought only for an occasion to take him off. Wi.
|
| 21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee. | Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ. | |
| 22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. | cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus; rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi: | |
| 23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom. | et iuravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei. | |
| 24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist. | Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistæ. | |
| 25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. | Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistæ. | |
| 26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: | Et contristatus est rex: propter iusiurandum, et propter simul discumbentes noluit eam contristare: | It is customary, in Scripture, to give the generally prevailing sentiment at the time; thus Joseph is called by the blessed Virgin , the father of Jesus; so now Herod is said to be stricken with sadness, because he appeared to be so to the company at table, though within his own breast, he secretly rejoiced that he had an opportunity of destroying an importuning monitor, with an exterior shew of piety and honour. Ven. Bede.
|
| 27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish. | sed misso spiculatore præcepit afferri caput eius in disco. Et decollavit eum in carcere, | |
| 28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. | et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ. | |
| 29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb. | Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento. | Church history informs us, that the Christians were accustomed to frequent this tomb with great piety and respect, till the reign of Julian the apostate, at which time the pagans, through hatred for Christianity, broke open his tomb, and dispersed his bones; but immediately after, thinking it better to burn them, they endeavoured to collect them again. But some religious of a neighbouring convent, joining themselves to the pagans, under pretence of collecting the bones to burn, secreted the greater part of them, and sent them to Philip, at Jerusalem, who sent them to Athanasius, bishop of Alexandria; and in the reign of Theodosius, the temple of Serapis was converted into a Christian church, and dedicated to the honour of S. John the Baptist, where his relics were deposited. Gloss. Ordina.
|
| 30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught. | Et convenientes Apostoli ad Iesum, renunciaverunt ei omnia, quæ egerant, et docuerant. | |
| 31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat. | Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant. | |
| 32 And going up into a ship, they went into a desert place apart. | Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum. | |
| 33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them. | Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos. | |
| 34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things. | Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa. | |
| 35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: | Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora præteriit: | |
| 36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat. | dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent: | |
| 37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat. | Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare. | For two hundred pence. See Matt. xviii. 28. The apostles seem to speak these words ironically, to signify that they had not so much money as could procure a mouthful for each of them. Wi.
|
| 38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes. | Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces. | |
| 39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass. | Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum. | |
| 40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. | Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos. | |
| 41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all. | Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus. | |
| 42 And they all did eat, and had their fill. | Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. | |
| 43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes. | Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus. | |
| 44 And they that did eat, were five thousand men. | Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum. | |
| 45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people. | Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum. | The apostles were in a desert place belonging to Bethsaida, which probably was divided from it by some bay or creek, that ran into the land; and Christ only ordered them to pass over this to the city, where he might afterwards have joined them, when he had sent away the people. But in their passage a great storm arose, and they were driven by an adverse wind to the open sea, towards Capharnaum; or, probably, when they found the wind so violent, afraid of shipwreck if they neared the shore, they rowed out to sea. This reconciles the seeming discrepance of S. Mark and S. John, when notwithstanding the directions Christ had given his disciples to go before him to Bethsaida, we find them going to Capharnaum. Rutter.
|
| 46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray. | Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare. | |
| 47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land. | Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra. | |
| 48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them. | Et videns eos laborantes in remigando, (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos. | Thus the divine mercy often seems to desert the faithful in the height of tribulation, but God only acts thus, that he may try their patience, and reward them more abundantly. Nic. de Lyra.
|
| 49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out. | At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt. | |
| 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. | Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere. | |
| 51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves: | Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant: | |
| 52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded. | non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum. | They understood not concerning the loaves; [3] i.e. they did not reflect how great a miracle that was which Christ had lately wrought, otherwise they would not have been so much surprised at his walking upon the sea. Wi.
|
| 53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore. | Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt. | |
| 54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him: | Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum: | |
| 55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. | et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse. | |
| 56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole. | Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant. | |