Help VeritasBible reach more people

Genesis 3:16 : Douay-Rheims Bible parallel
Clementine Latin Vulgate, Haydock Commentary

[«] Previous Book[<] Previous Chapter[∆] Expand View[>] Next Chapter[»] Next Book  [compare] select the items to be displayed  [embed] embed passage as link or verse

Select display items: ?
Bibles:




Commentary:


Cross-References:



Embed Link (paste link in email or IM): ?
Embed Verse (paste HTML to embed in website): ?

Genesis 3:16

Douay-RheimsDouay-Rheims Bible — The New Testament was published at Rheims, France (1582), the Old Testament at Douay (1609) by exiled English Catholic scholars. Bishop Challoner updated it extensively mid-18th century. The Douay-Rheims served as the English bible for the Catholic world for centuries. This text set is from an approved 1914 U.S. printing.Clementine Latin VulgateClementine Latin Vulgate Bible — Update to the Latin Vulgate Bible of St. Jerome, a foundational Catholic bible, originally issued under Pope Sixtus V and authoritatively revised by Pope Clement VIII, hence its name. This 1914 printing starts with the original Clementine text and takes into account variations in prior printings as well as correctoria officially issued by the Vatican.Haydock CommentaryHaydock Catholic Bible Commentary — Originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849); written with the Douay-Rheims Bible in view.
1 Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God had made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise?Sed et serpens erat callidior cunctis animantibus terræ quæ fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: Cur præcepit vobis Deus ut non comederetis de omni ligno paradisi?Why hath God? Heb. "Indeed hath God, &c." as if the serpent had overheard Eve arguing with herself, about God's prohibition, with a sort of displeasure and presumption. S. Augustine thinks, she had given some entrance to these passions, and the love of her own power, and hence gave credit to the words of the serpent, de Gen. ad lit. xi. 30. She might not know or reflect that the serpent could not reason thus, naturally; and she had as yet, no idea or dread of the devil. Lombard, 2 Dist. 21. This old serpent entered into the most subtle of creatures, and either by very expressive signs, or by the motion of the serpent's tongue, held this delusive dialogue with Eve. Moses relates what happened exteriorily; but from many expressions, and the curse, v. 15, he sufficiently indicates, that an evil spirit was the latent actor. H. --- Of every tree. Satan perverts the word of God, giving it an ambiguous turn: in doing which, he has set heretics a pattern, which they follow. M.
2 And the woman answered him, saying: Of the fruit of the trees that are in paradise we do eat:Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quæ sunt in paradiso, vescimur:
3 But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.de fructu vero ligni, quod est in medio paradisi, præcepit nobis Deus ne comederemus: et ne tangeremus illud, ne forte moriamur.Not touch it. She exaggerates, through dislike of restraint, S. Amb. Or through reverence, she thought it unlawful to touch what she must not eat, lest perhaps, as if there could be any doubt. "God asserts, the woman doubts, Satan denies." S. Bern. Thus place, like Eve, between God and the devil, to whom shall we yield our assent? H. --- Perhaps we die, Heb. "lest ye die."
4 And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini.
5 For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri: et eritis sicut dii, scientes bonum et malum.God. The old serpent's aim is, to make us think God envies our happiness. H. --- Or he would have Eve to suppose, she had not rightly understood her maker, who would surely never deprive her of a fruit which would give her such an increase of knowledge, as to make her conclude she was before comparatively blind. M. --- As gods, Heb. Elohim, which means also princes, angels, or judges. It appears, that our first parents had flattered themselves with the hopes of attaining a divine knowledge of all things. C.
6 And the woman saw that the tree was good to eat, and fair to the eyes, and delightful to behold: and she took of the fruit thereof, and did eat, and gave to her husband who did eat.Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile: et tulit de fructu illius, et comedit: deditque viro suo, qui comedit.Woman saw, or gazed on with desire and fond dalliance. M. --- Consulting only her senses, which represented the fruit to her as very desirable, and caused her to give credit to the devil's insinuations, rather than to the express word of God. Do not unbelievers the like, when they refuse to admit the real presence and transubstantiation, thought they cannot be ignorant, that this way of proceeding always leads to ruin. --- Her husband, who, instead of reproving her for her rashness, did eat, through excessive fondness, not being able to plead ignorance, or that he was deceived. "Earth trembled from her entails, sky loured, and muttering thunder, some sad drops wept at completing the mortal sin." --- Original, &c. Paradise Lost, ix. 1000. H. --- Gen. ii. 14. In what light soever we consider the fault of this unhappy pair, it is truly enormous: the precept was so easy and just, the attempt to be like God in knowledge so extravagant, that nothing but pride could have suggested such woeful disobedience. By the disobedience of one man many were made sinners, Rom. v. 19. This ruin of himself, and of all his posterity, Adam could not hide from his own eyes. C. ii. 17. C.
7 And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons.Et aperti sunt oculi amborum: cumque cognovissent se esse nudos, consuerunt folia ficus, et fecerunt sibi perizomata.And the eyes, &c. Not that they were blind before, (for the woman saw that the tree was fair to the eyes, ver. 6.) nor yet that their eyes were opened to any more perfect knowledge of good; but only to the unhappy experience of having lost the good of original grace and innocence, and incurred the dreadful evil of sin. From whence followed a shame of their being naked; which they minded not before; because being now stript of original grace, they quickly began to be subject to the shameful rebellions of the flesh. Ch. --- Behold the noble acquisition of experimental knowledge! This is supposed to have taken place about a week after they had enjoyed the sweets of innocence and of Paradise, that they might afterwards be moved to repentance, when they contrasted their subsequent misery with those few golden days. They saw that they had received a dreadful wound, even in their natural perfections, and that their soul was despoiled of grace, which, of themselves, they could never regain. O! what confusion must now have seized upon them! "Confounded long they say, as stricken mute." Milton --- H.

Aprons, or they interwove tender branches covered with leaves round their middle; a practice, which even the wild Indians and Americans observed, when they were discovered by Columbus. They will rise up in condemnation of those pretended civilized nations, who, like the Greeks, could wrestle or bathe quite naked, without any sense of shame. H. --- Adam's fig-tree, in Egypt, has leaves above a yard long, and two feet broad. C.

8 And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise.Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi.Afternoon air. God's presence has often been indicated by an unusual wind. 3 Kings xix. 12. Act. ii. 2. The sovereign judge will not suffer the day to pass over, without bringing our first parents to a sense of their fault. They hid themselves, loving darkness now, because their works were evil.
9 And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou?Vocavitque Dominus Deus Adam, et dixit ei: Ubi es?Where . In what state have thy sins placed thee, that thou shouldst flee from thy God? S. Amb. C. 14. Some think it was the Son of God who appeared on this occasion, S. Aug. &c. or an Angel. C.
10 And he said: I heard thy voice in paradise; and I was afraid, because I was naked, and I hid myself.Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso: et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me.Afraid. The just man is first to accuse himself: but Adam seeks for excuses in his sin: he throws the blame on his wife, and ultimately on God. M. --- Thou gavest me. Heretics have since treated the Sovereign Good with the like insolence; saying plainly, that God is the author of sin, and that the crime of Judas is no less his work than the conversion of S. Paul. See Calvin's works, and many of the first reformers, Luther, &c. cited. Ex. 8. 15. H.
11 And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?Cui dixit: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes, comedisti?
12 And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat.Dixitque Adam: Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi.
13 And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.Et dixit Dominus Deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quæ respondit: Serpens decepit me, et comedi.The serpent, which thou hast made so cunning, and placed with us, deceived me. God deigns not to answer their frivolous excuses. M.
14 And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life.Et ait Dominus Deus ad serpentem: Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia animantia, et bestias terræ: super pectus tuum gradieris, et terram comedes cunctis diebus vitæ tuæ.Cursed. This curse falls upon the natural serpent, as the instrument of the devil; who is also cursed at the same time by the Holy Ghost. What was natural to the serpent and to man in a state of innocence, (as to creep, &c. to submit to the dominion of the husband, &c.) becomes a punishment after the fall. S. Chrys. --- There was no enmity, before, between man and any of God's creatures; nor were they noxious to him. T. --- The devil seems now to crawl, because he no longer aspires after God and heavenly things, but aims at wickedness and mean deceit. M.
15 I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius: ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo eius.She shall crush. Ipsa, the woman: so divers of the fathers read this place, conformably to the Latin: others read it ipsum, viz. the seed. The sense is the same: for it is by her seed, Jesus Christ, that the woman crushes the serpent's head. Ch. --- The Hebrew text, as Bellarmine observes, is ambiguous: He mentions one copy which had ipsa instead of ipsum; and so it is even printed in the Hebrew interlineary edition, 1572, by Plantin, under the inspection of Boderianus. Whether the Jewish editions ought to have more weight with Christians, or whether all the other MSS. conspire against this reading, let others inquire. The fathers who have cited the old Italic version, taken from the Sept. agree with the Vulgate, which is followed by almost all the Latins; and hence we may argue with probability, that the Sept. and the Hebrew formerly acknowledged ipsa, which now moves the indignation of Protestants so much, as if we intended by it to give any divine honour to the blessed Virgin. We believe, however, with S. Epiphanius, that "it is no less criminal to vilify the holy Virgin, than to glorify her above measure." We know that all the power of the mother of God is derived from the merits of her Son. We are no otherwise concerned about the retaining of ipsa, she, in this place, that in as much as we have yet no certain reason to suspect its being genuine. As some words have been corrected in the Vulgate since the Council of Trent by Sixtus V. and others, by Clement VIII. so, if, upon stricter search, it be found that it, and not she, is the true reading, we shall not hesitate to admit the correction: but we must wait in the mean time respectfully, till our superiors determine. H. Kemnitzius certainly advanced a step too far, when he said that all the ancient fathers read ipsum. Victor, Avitus, S. Aug. S. Greg. &c. mentioned in the Douay Bible, will convict him of falsehood. Christ crushed the serpent's head by his death, suffering himself to be wounded in the heel. His blessed mother crushed him likewise, by her co-operation in the mystery of the Incarnation; and by rejecting, with horror, the very first suggestions of the enemy, to commit even the smallest sin. S. Bern. ser. 2, on Missus est. "We crush," says S. Greg. Mor. 1. 38, "the serpent's head, when we extirpate from our heart the beginnings of temptation, and then he lays snares for our heel, because he opposes the end of a good action with greater craft and power." The serpent may hiss and threaten; he cannot hurt, if we resist him. H.
16 To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee.Mulieri quoque dixit: Multiplicabo ærumnas tuas, et conceptus tuos: in dolore paries filios, et sub viri potestate eris, et ipse dominabitur tui.And thy conceptions. Sept. "thy groaning." The multifarious sorrows of childbearing, must remind all mothers (the blessed Virgin alone excepted) of what they have incurred by original sin. If that had not taken place, they would have conceived with out concupiscence, and brought forth without sorrow. S. Aug. C. D. xiv. 26. --- Conceptions are multiplied on account of the many untimely deaths, in our fallen state. Power, which will sometimes be exercised with rigor. H. --- Moses here shews the original and natural subjection of wives to their husbands, in opposition to the Egyptians, who, to honour Isis, gave women the superiority by the marriage contract. Diod. i. 2. C.
17 And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work; with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life.Adæ vero dixit: Quia audisti vocem uxoris tuæ, et comedisti de ligno, ex quo, præceperam tibi, ne comederes, maledicta terra in opere tuo: in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitæ tuæ.Thy work, sin; thy perdition is from thyself: this is all that man can challenge for his own. H.
18 Thorns and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herbs of the earth.Spinas et tribulos germinabit tibi, et comedes herbam terræ.Thorns, &c. These were created at first, but they would have easily been kept under: now they grow with surprising luxuriancy, and the necessaries of life can be procured only with much labour. All men here are commanded to work, each in his proper department. The Jews were careful to teach their children some trade or useful occupation. S. Paul made tents, and proclaims, If any man will not work, neither let him eat. 2 Thess. iii. 10. C.
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth, out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return.In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es, et in pulverem reverteris.Dust, as to the visible part; and thy soul created out of nothing. This might serve to correct that pride, by which Adam had fallen; and the same humbling truths are repeated to us by the Church every Ash-Wednesday, to guard us against the same contagion, the worm of pride, to which we are all so liable. Thus Adam was again assured that he should die the death, with which God had threatened him, and which the devil had told Eve would not be inflicted. V. 4. God created man incorruptible, ( inexterminabilem, immortal). But by the envy of the devil, death came into the world. Wisdom ii. 23. H.
20 And Adam called the name of his wife Eve: because she was the mother of all the living.Et vocavit Adam nomen uxoris suæ, Heva: eo quod mater esset cunctorum viventium.The living. Heb. chai, one who brings forth alive, (Symmachus) or one who imparts life, in which she was a figure of the blessed Virgin. C. --- Adam gives his wife this new name, in gratitude for not being cut off by death on the very day of his transgression, as he had every reason to expect and fear he would have been. C. ii. 17. H. --- The printed Hebrew reads here, and in many other place, Eva, he, instead of Eja, she; thus, He was the mother, v. 12. he gave, &c. an inaccuracy unknown to the Samar. and the best MS. copies. Kennicott.
21 And the Lord God made for Adam and his wife, garments of skins, and clothed them.Fecit quoque Dominus Deus Adæ et uxori eius tunicas pelliceas, et induit eos:Of skins, which Adam took from the beasts which he offered in sacrifice to his merciful Judge, testifying thereby that he had forfeited his life, and uniting himself to that sacrifice of the woman's promised seed, by which alone he believed the sin of the world was to be expiated. H.
22 And he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil: now, therefore, lest perhaps he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.Et ait: Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum: nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de ligno vitæ, et comedat, et vivat in æternum.Behold Adam, &c. This was spoken by way of reproaching him with his pride, in affecting a knowledge that might make him like to God. Ch. --- "These are the words of God, not insulting over man, but deterring others from an imitation of his pride." S. Aug. de Gen. xi. 39. --- For ever. The sentence is left imperfect: (C.) but by driving man from Paradise, God sufficiently shewed how he would prevent from eating of the tree of life, (H.) which Adam had not yet found. As he was now condemned to be miserable on earth, God, in mercy, prevented him from tasting of that fruit, which would have rendered his misery perpetual. M. --- He would suffer him to die, that, by death, he might come, after a life of 930 years, spent in sorrow and repentance, to the enjoyment of himself. H. --- Lest perhaps. God does not exercise his absolute power, or destroy free-will, but makes use of ordinary means and precautions, to effect his designs. S. Aug. W.
23 And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est.
24 And he cast out Adam; and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life.Eiecitque Adam: et collocavit ante paradisum voluptatis Cherubim, et flammeum gladium, atque versatilem, ad custodiendam viam ligni vitæ. Cherubims. Angels of the highest order, and of a very complex figure, unlike any one living creature. Theodoret supposes that God forced Adam to retire from that once charming abode, by the apparition of hideous spectres. The devils were also hindered from coming hither, lest they should pluck the fruit of the tree of life, and by promising immortality, should attract men to their service. The flaming sword, might be a fire rising out of the earth, of which Grotius thinks the pits, near Babylon, are still vestiges. These dreadful indications of the divine wrath would probably disappear, when Paradise had lost its superior beauty, and become confounded with the surrounding countries --- Thus we have seen how rapidly Moses describes the creation of all things, the fall of man, and the promised redemption. But in these few lines, we discover a solution of the many difficulties which have perplexed the learned, respecting these most important subjects. We know that the world is not the effect of chance, but created and governed by divine Providence. We are no longer at the loss to explain the surprising contrast of good and evil, observable in the same man. When we have attentively considered the Old Adam and the New, we find a clue to lead us through all the labyrinths of our Holy Religion. We could wish, perhaps, for a greater detail in Moses, but he left the rest to be supplied by tradition. He has thrown light enough upon the subjects, to guide the well-disposed, and has left sufficient darkness to humble and to confound the self-conceited and wicked, who loved darkness rather than the light. C. --- Concerning the transactions of these early times, parents would no doubt be careful to instruct their children, by word of mouth, before any of the Scriptures were written; and Moses might derive much information from the same source, as a very few persons formed the chain of tradition, when they lived so many hundred years. Adam would converse with Mathusalem, who knew Sem, as the latter lived in the days of Abram.Isaac, Joseph, and Amram, the father of Moses, were contemporaries: so that seven persons might keep up the memory of things which had happened 2500 years before. But to entitle these accounts to absolute authority, the inspiration of God intervenes; and thus we are convinced, that no word of sacred writers can be questioned. H.