| Douay RheimsDouay-Rheims Challoner Bible -- The New Testament was published at Rheims (1582), the Old Testament at Douay (1609). The Douay Rheims served as the main English bible for the Catholic world for centuries. Bishop Challoner updated it extensively mid-18th century. Biblical scholar Rev. George Haydock compiled a Catholic commentary mid-19th century. This text set is from an approved 1914 U.S. printing. | Clementine Latin VulgateBiblia Sacra Vulgatæ -- The Clementine Latin Vulgate Bible is an update to Saint Jerome's Latin Vulgate Bible, a foundational Catholic text. It was issued under Pope Sixtus V and authoritatively revised by Pope Clement VIII, hence its name. This 1914 printing starts with the original Clementine text and takes into account variations in prior printings as well as correctoria officially issued by the Vatican. | Haydock CommentaryThis Catholic bible commentary, following the Douay-Rheims Bible text, was originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849). |
| 1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud, and a rainbow was on his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire. | Et vidi alium Angelum fortem descendentem de cælo amictum nube, et iris in capite eius, et facies eius erat ut sol, et pedes eius tamquam columnæ ignis: | I saw another mighty Angel. Some expound it of Christ himself: others of an Angel, representing the power of God over the sea and land. Wi.
|
| 2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth. | et habebat in manu sua libellum apertum: et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram: | |
| 3 And he cried with a loud voice as when a lion roareth. And when he had cried, seven thunders uttered their voices. | et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas. | Seven thunders uttered their voice, to signify the following approaching evils, which S. John is ordered not to write down, though they were shewn to him; and if he was not to write them, even in such a mystical and prophetical manner as he wrote the other things, who can pretend to know any thing of them? Wi.
|
| 4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying to me: Seal up the things which the seven thunders have spoken; and write them not. | Et cum locuta fuissent septem tonitrua voces suas, ego scripturus eram: et audivi vocem de cælo dicentem mihi: Signa quæ locuta sunt septem tonitrua: et noli ea scribere. | And when the seven thunders had, &c. S. John is not permitted to write, but ordered to seal up the things which the seven thunders had spoken; which circumstance seems to insinuate, that the things spoken by the seven thunders were seven particulars of antichrist's persecution, as the word thunder is generally used in the Apocalypse to denote some disaster; and these seven particulars being most dreadful and severe, the Almighty chose to have them sealed up, or kept concealed, lest the foreknowledge of them should too much terrify and damp the human mind.
|
| 5 And the angel, whom I saw standing upon the sea and upon the earth, lifted up his hand to heaven, | Et angelus, quem vidi stantem super mare, et super terram, levavit manum suam ad cælum: | The Angel . . . swore . . . that time shall be no longer. This seems to favour very much the exposition of those interpreters who think that all these things are not to be fulfilled till some short time before the end of the world. Others (of which see Alcazar, &c.) take this to be a prediction of the ruin and destruction of the Jews, particularly under the emperor Adrian. Others (see the bishop of Meaux) understand by this, that the time was approaching when God, by his judgments, would put an end to the idolatry and heathen worship of pagan Rome, and that his providence would make the Christian faith triumph over all its adversaries, and his Church flourish, as foretold by the ancient prophets; that is, this should come to pass when the seventh Angel should sound his trumpet. Wi.
|
| 6 And he swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things which are therein; and the earth, and the things which are in it; and the sea, and the things which are therein: That time shall be no longer. | et iuravit per viventem in sæcula sæculorum, qui creavit cælum, et ea quæ in eo sunt: et terram, et ea quæ in ea sunt: et mare, et ea quæ in eo sunt: Quia tempus non erit amplius: | |
| 7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound the trumpet, the mystery of God shall be finished, as he hath declared by his servants the prophets. | sed in diebus vocis septimi angeli, cum cœperit tuba canere, consummabitur mysterium Dei, sicut evangelizavit per servos suos Prophetas. | Declared. Lit. evangelized, to signify the good tidings, agreeable to the gospel, of the final victory of Christ, and of that eternal life which should be the reward of the temporal sufferings of the servants of God. Ch.
|
| 8 And I heard a voice from heaven again speaking to me, and saying: Go, and take the book that is open, from the hand of the angel who standeth upon the sea, and upon the earth. | Et audivi vocem de cælo iterum loquentem mecum, et dicentem: Vade, et accipe librum apertum de manu angeli stantis super mare, et super terram. | |
| 9 And I went to the angel, saying unto him, that he should give me the book. And he said to me: Take the book, and eat it up: and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey. | Et abii ad angelum, dicens ei, ut daret mihi librum. Et dixit mihi: Accipe librum, et devora illum: et faciet amaricari ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulce tamquam mel. | Take the book, and devour it. See Ezech. ii. and iii. It was sweet in my mouth; I was delighted to read and hear the victories and glory of God's faithful servants; but it became bitter in my belly, when I considered the judgments of God upon so many sinners, who by their own wilful blindness were lost for eternity. Wi. — This mysterious book, presented to S. John precisely between the sound of the sixth and seventh trumpet, or rather between the irruption announced at the sound of the sixth trumpet, and the persecution which is then to follow and to precede the sound of the seventh trumpet, appears to represent the book of the gospel, which shall be given to the Jews at the end of the sixth age of the Church. This book will be then to them full of sweetness, because they will see in it the tender love of Jesus Christ; but at the same time it will cause bitterness, because they will see in it with grief their infidelity and that of their fathers. V.
|
| 10 And I took the book from the hand of the angel, and ate it up: and it was in my mouth, sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was bitter. | Et accepi librum de manu angeli, et devoravi illum: et erat in ore meo tamquam mel dulce: et cum devorassem eum, amaricatus est venter meus: | |
| 11 And he said to me: Thou must prophesy again to many nations, and peoples, and tongues, and kings. | et dixit mihi: Oportet te iterum prophetare Gentibus, et populis, et linguis, et regibus multis. |
Thou must prophesy again:
we may understand what still follows in this Apocalypse, or his gospel written afterwards, or his preaching and instructing the Asiatic Churches. Wi.
|