| Douay-RheimsDouay-Rheims Bible — The New Testament was published at Rheims, France (1582), the Old Testament at Douay (1609) by exiled English Catholic scholars. Bishop Challoner updated it extensively mid-18th century. The Douay-Rheims served as the English bible for the Catholic world for centuries. This text set is from an approved 1914 U.S. printing. | Clementine Latin VulgateClementine Latin Vulgate Bible — Update to the Latin Vulgate Bible of St. Jerome, a foundational Catholic bible, originally issued under Pope Sixtus V and authoritatively revised by Pope Clement VIII, hence its name. This 1914 printing starts with the original Clementine text and takes into account variations in prior printings as well as correctoria officially issued by the Vatican. | Haydock CommentaryHaydock Catholic Bible Commentary — Originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849); written with the Douay-Rheims Bible in view. |
| 1 And when it was determined that he should sail into Italy, and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta, | Ut autem iudicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustæ, | |
| 2 Going on board a ship of Adrumetum, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia, Aristarchus, the Macedonian of Thessalonica, continuing with us. | ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi. | Adrumetum. In the Greek, Adrametum, which seems to be the best reading: the former was in Africa, the latter in Asia; and the ship was to make for the coasts of Asia and not those of Africa. — Being about to sail [1] by the coast of Asia. Lit. beginning to sail; the sense can only be designing to sail that way, as appears also by the Greek. Wi.
|
| 3 And the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself. | Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Iulius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere. | |
| 4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. | Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii. | We sailed under Cyprus. That is, north of Cyprus, betwixt the coasts of Cilicia and Cyprus, leaving it on our left, instead of leaving it on our right hand. Wi.
|
| 5 And sailing over the sea of Cilicia, and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia: | Et pelagus Ciliciæ, et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ: | |
| 6 And there the centurion finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it. | et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam. | |
| 7 And when for many days we had sailed slowly, and were scarce come over against Gnidus, the wind not suffering us, we sailed near Crete by Salmone: | Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ iuxta Salmonem: | We sailed hard by Crete, now Candia, near by Salmone, sailing betwixt them. Wi.
|
| 8 And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa. | et vix iuxta navigantes, venimus in locum quendam, qui vocatur Boniportus, cui iuxta erat civitas Thalassa. | Called Good-havens, a port on the east part of Crete, near the city of Thalassa, in the Greek text Lasea. Wi.
|
| 9 And when much time was spent, and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them, | Multo autem tempore peracto, et cum iam non esset tuta navigatio, eo quod et ieiunium iam præteriisset, consolabatur eos Paulus, | The fast was now past. [2] An annual fast. Some take it for the fast of the Ember-days, which Christians keep in December: but S. Chrys. and others expound it of the Jewish fast of expiation, in their seventh month, Tisri, answering to our September or October. Wi. — Most interpreters understand this of the solemn fast of expiation, mentioned in Leviticus (xvi. 29. and xxiii. 27.) which fell about the end of September and beginning of October. At this time sailing on the Mediterranean is dangerous. Though this phrase is at present obscure to us, we must recollect that S. Luke was writing for Christians, who being for the most part converted Jews, easily understood the expression. Calmet.
|
| 10 Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. | dicens eis: Viri, video quoniam cum iniuria, et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio. | |
| 11 But the centurion believed the pilot and the master of the ship, more than those things which were said by Paul. | Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his, quæ a Paulo dicebantur. | |
| 12 And whereas it was not a commodious haven to winter in, the greatest part gave counsel to sail thence, if by any means they might reach Phenice to winter there, which is a haven of Crete, looking towards the southwest and northwest. | Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen, hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum, et ad Corum. | Phœnice, on the south part of Crete, a convenient haven to ride safe in, lying by south-west and north-west. Wi.
|
| 13 And the south wind gently blowing, thinking that they had obtained their purpose, when they had loosed from Asson, they sailed close by Crete. | Aspirante autem Austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam. | |
| 14 But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo. | Non post multum autem misit se contra ipsam ventus Typhonicus, qui vocatur Euroaquilo. | Called Euroaquilo. [3] In the Prot. translation, Euroclydon, as in many Greek copies. In others Euraculon, which Dr. Wells prefers. Wi.
|
| 15 And when the ship was caught, and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven. | Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur. | |
| 16 And running under a certain island, that is called Cauda, we had much work to come by the boat. | In insulam autem quandam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham. | An island that is called Cauda. In some Greek copies Clauda, which the Prot. have followed; in others Caudos. — We had much work to come by the boat, or to hoist up the skiff belonging to the ship; which we did, lest it should be broken to pieces by the wind against the ship, or separated from it. Wi.
|
| 17 Which being taken up, they used helps, undergirding the ship, and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard, and so were driven. | Qua sublata, adiutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur. | The used helps, under-girding the ship. [4] Perhaps bracing or binding about the vessel with ropes or chains, lest she should be torn asunder. — Into the quick-sands. Lit. into a syritis, such as are on the coasts of Africa, whither now they were almost driven. — The let down the sail-yard. [5] This seems to be the sense of these words letting down the vessel. Some translate striking the sail; but others think they were in apprehension for the mainmast. Wi.
|
| 18 And we being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship. | Valida autem nobis tempestate iactatis, sequenti die iactum fecerunt: | They lightened the ship by throwing overboard part of their loading and goods. Some call it, they made the jetsam. Wi.
|
| 19 And the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship. | et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt. | The tacking, or furniture of the ship that they could spare; others express it, they threw out the lagam. Wi.
|
| 20 And when neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm lay on us, all hope of our being saved was now taken away. | Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, iam ablata erat spes omnis salutis nostræ. | |
| 21 And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and have gained this harm and loss. | Et cum multa ieiunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit: Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere iniuriam hanc, et iacturam. | Not . . . have saved this harm and loss, which you have brought upon you by not following my advice. Wi. — All the company being in consternation and hourly expectation of death, did not think of taking meat. For it appears they did not want provisions, and nothing else forced them to fast. Calmet. — The mildness of S. Paul's address to them on this occasion is admirable. He mixes no severe rebuke for their past want of confidence in his words, but seems only solicitous for their future belief. In telling them that none of them should perish, he does not utter a mere conjecture, but speaks with prophetic knowledge; and, if he says they were all given to him, it was not to enhance his own merit, but to engage their faith and confidence in his veracity. S. Chrys. Act. hom. lii.
|
| 22 And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship. | Et nunc suadeo vobis bono animo esse. amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis. | |
| 23 For an angel of God, whose I am, and whom I serve, stood by me this night, | Astitit enim mihi hac nocte Angelus Dei, cuius sum ego, et cui deservio, | An Angel of God. Lit. of the God whose I am; that is, whose servant I am. Wi.
|
| 24 Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee. | dicens: Ne timeas Paule, Cæsari te oportet assistere: et ecce donavit tibi Deus omnes, qui navigant tecum. | God hath given thee all them; that is, the true God, maker and master of all things. It is sometimes a great happiness to be in the company of the saints, who by their prayers to God, help us. Wi. — S. Paul prayed that all in the vessel with him might be saved; and an angel was sent to assure him his prayer was heard. If such was the merit of the apostle whilst yet in this mortal body, that the Almighty, in consideration of it, granted the lives of 276 persons, what do you think, will be his interest before God, now that he is glorious in heaven? S. Jerom contra Vigilant.
|
| 25 Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God that it shall so be, as it hath been told me. | Propter quod bono animo estote viri: credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi. | |
| 26 And we must come unto a certain island. | In insulam autem quandam oportet nos devenire. | |
| 27 But after the fourteenth night was come, as we were sailing in Adria, about midnight, the shipmen deemed that they discovered some country. | Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem. | In the Adria. Not in what we call the Adriatic gulf, or sea of Venice, but that which lies betwixt Peloponnesus, Sicily, and Italy. Wi.
|
| 28 Who also sounding, found twenty fathoms; and going on a little further, they found fifteen fathoms. | Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti: et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim. | |
| 29 Then fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. | Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quattuor, optabant diem fieri. | |
| 30 But as the shipmen sought to fly out of the ship, having let down the boat into the sea, under colour, as though they would have cast anchors out of the forepart of the ship, | Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere, | The ship-men . . . having let down the boat into the sea; that is, had begun to let it down with ropes, &c. Wi.
|
| 31 Paul said to the centurion, and to the soldiers: Except these stay in the ship, you cannot be saved. | dixit Paulus Centurioni, et militibus: Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis. | Paul said . . . unless these stay. Providence had ordered that all should escape, but by helping one another. Wi.
|
| 32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. | Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere. | |
| 33 And when it began to be light, Paul besought them all to take meat, saying: This day is the fourteenth day that you have waited, and continued fasting, taking nothing. | Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens: Quartadecima die hodie expectantes ieiuni permanetis, nihil accipientes. | Taking nothing. That is, without taking a full meal, but only a morsel now and then, and nothing to speak of. Wi. — Though S. Chrysostom understands these words in their full rigour, and therefore supposes them to have been supported by a miracle; yet is is not requisite to adhere to the severity of these words in the interpretation of them. Not having had time to prepare any regular meal during that time, they may justly be said to have taken nothing, though they had occasionally eaten a little now and then to support nature. Such exaggerations in discourse are common. Interpretes passim.
|
| 34 Wherefore I pray you to take some meat for your health's sake; for there shall not an hair of the head of any of you perish. | Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia nullius vestrum capillus de capite peribit. | |
| 35 And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all; and when he had broken it, he began to eat. | Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium: et cum fregisset, cœpit manducare. | |
| 36 Then were they all of better cheer, and they also took some meat. | Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum. | |
| 37 And we were in all in the ship, two hundred threescore and sixteen souls. | Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex. | |
| 38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea. | Et satiati cibo alleviabant navem, iactantes triticum in mare. | |
| 39 And when it was day, they knew not the land; but they discovered a certain creek that had a shore, into which they minded, if they could, to thrust in the ship. | Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant: sinum vero quendam considerabant habentem littus, in quem cogitabant, si possent, eiicere navem. | |
| 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands; and hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore. | Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes iuncturas gubernaculorum: et levato artemone secundum auræ flatum tendebant ad littus. | Loosing also the rudderbands. Some ships are said heretofore to have had two rudders: and this ship perhaps had two, unless here the plural number be put for the singular, which is not uncommon in the style of the Scriptures. — And hoisting up the main-sail. The word in the text may signify any sail, either the main, or mizen-sail, which latter by the event was more than sufficient. Wi.
|
| 41 And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground; and the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea. | Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem: et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris. | Into a place where two seas met. [6] It happened that there was a neck or tongue of land, which being covered with the waves, they who were strangers to the coast did not discover: this stranded the ship, the prow sticking fast, and the poop being torn from it, so that the vessel split by the violence of the winds and sea. Wi.
|
| 42 And the soldiers' counsel was, that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out, should escape. | Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent: nequis cum enatasset, effugeret. | |
| 43 But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done; and he commanded that they who could swim, should cast themselves first into the sea, and save themselves, and get to land. | Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri: iussitque eos, qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire: | |
| 44 And the rest, some they carried on boards, and some on those things that belonged to the ship. And so it came to pass, that every soul got safe to land. | et ceteros alios in tabulis ferebant: quosdam super ea, quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram. | The rest . . . they carried on planks. That is, let them be carried on planks; and all got safe to land, in the number two hundred and seventy-six souls, or persons. Wi.
|