Help VeritasBible reach more people

Psalms 103:16 : Douay-Rheims Bible parallel
Haydock Commentary, Clementine Latin Vulgate

[«] Previous Book[<] Previous Chapter[∆] Expand View[>] Next Chapter[»] Next Book  [compare] select the items to be displayed  [embed] embed passage as link or verse

Select display items: ?
Bibles:




Commentary:


Cross-References:



Embed Link (paste link in email or IM): ?
Embed Verse (paste HTML to embed in website): ?

Psalms 103:16

Douay-RheimsDouay-Rheims Bible — The New Testament was published at Rheims, France (1582), the Old Testament at Douay (1609) by exiled English Catholic scholars. Bishop Challoner updated it extensively mid-18th century. The Douay-Rheims served as the English bible for the Catholic world for centuries. This text set is from an approved 1914 U.S. printing.Haydock CommentaryHaydock Catholic Bible Commentary — Originally compiled by Catholic priest and biblical scholar Rev. George Leo Haydock (1774-1849); written with the Douay-Rheims Bible in view.Clementine Latin VulgateClementine Latin Vulgate Bible — Update to the Latin Vulgate Bible of St. Jerome, a foundational Catholic bible, originally issued under Pope Sixtus V and authoritatively revised by Pope Clement VIII, hence its name. This 1914 printing starts with the original Clementine text and takes into account variations in prior printings as well as correctoria officially issued by the Vatican.
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 And art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:Light. In this manner he always appeared. 1 Tim. vi. 16. Ex. iii. 2. C. --- Christ only once assumed such a glorious form at this transfiguration, because he came to instruct our mind and heart. Bert. --- Stretchest. Heb. and Sept. have the verbs in the third person, till v. 6. as the Vulg. has here extendens. But S. Jerom and others agree with us, though S. Paul quotes according to the Heb. v. 4. H. --- Pavilion. The idea of the heavens resting like a tent upon the earth was very prevalent. Job ix. 8. Is. xl. 22. amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
3 Who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.Water. The Fathers are not agreed about the nature or situation of these waters. Some take them to be angels. S. Jer. Gen. i. 7. --- Others suppose that the waters in the clouds, (C.) or the crystalline substance in the region of the stars are designated. W. --- These waters are represented as the roof of God's palace. Euseb. --- Winds. With surprising velocity, his providence being every where. Theod. --- The psalmist accommodates himself to our capacity, to shew that God does all with the utmost ease. W. qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.Fire. The elements execute his will, (C.) or rather, as the apostle, and Chal. &c. intimate, the angels do this (Bert.) with zeal and activity, (Heb. i. 7. H.) and ease. W. --- Some would attribute to the angels some sort of light bodies, and Grotius attempted to revive this opinion, which never could prevail over the contrary one, which is universally received. C. Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.Ever. The established order shall subsist, though the earth may move. Ps. ci. 27. Bert. --- It is fixed by its own gravity in the centre. W. Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.The deep. Heb. "thou hast covered it with the abyss." This proves that there was no pre-existent matter, otherwise God would not have begun with the plunging his work in the abyss, and in confusion. But he chose to bring this beautiful world out of a state of disorder in the space of six days, as Moses and the psalmist relate. Bert. --- At first, all was created, covered with the waters. Gen. i. Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.Fear. Heb. "retire precipitately" to their beds, at thy counsel, (H.) on the third day. C. --- Some think that a storm or the deluge are here described, (S. Chrys.) which is less probable. Bert. C. --- The waters would naturally cover the earth; but are confined to their proper channels by God. W. Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.The...descend. This sho8uld be within a parenthesis, (Bert.) as the sequel speaks of the waters. H. --- Earth. This seemed miraculous to those who supposed that the earth was flat. S. Amb. Hex. iii. 22. Job vii. 12. Amos v. 8. C. --- Providence points out the place for every thing. H. ---

Jussit et extendi campos, &c. Ovid, Met. i.
--- God derogated from this law, which he had appointed for the waters, when he brought them again to overwhelm the guilty earth. H.

Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.Pass, to supply the wants of all creatures. Springs and rain afford the necessary moisture. Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.Except, waiting for one another, as all cannot drink at the fountains at the same time. The Chal. has the same idea, though the Heb. is explained, "shall break" (Houbig. "shall satisfy") their thirst. Bert.) Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:Rooms, with rain, v. 3. C. --- Earth, or its inhabitants. T. Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:Service. Cattle, or beasts of burden, are thus fed for man's service, though he may also eat legumes, &c. C. --- Bring. God gives the increase. 1 Cor. iii. 7. H. Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.Oil. This was an article of food, (Bert.) and deeded almost as requisite for anointing the body, as bread and wine to support nature. Pliny xiv. 22. Hence it was prohibited in days of fasting. C. --- These three things are put for all sorts of food. W. et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:Field. Heb. "of Jehova." Houbigant would substitute ssodi, "field," (H.) as this name of God is never used to denote "high" trees, &c. Bert. --- God provides for the wants of all the creation, even of those things which seem less necessary to us. C. Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.Sparrows, or "birds" (Ps. ci. 8. H.) in general. Bert. --- Highest; or, literally, "the tribe of the heron is their leader," (H.) first making their nests. Sept. seem to have read better than the present Heb. "the stork, the fir-trees are its house." Bert. illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.Irchins. S. Aug. reads also, "hares." These desert places are not useless. C. montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.Seasons and festivals, which it points out: mohadim. H. --- During the night wild beasts seek their prey, as men and cattle may labour in the day-time. The sun, &c. were made for man's use, (C.) and not to be adored. Euseb. --- These bodies move with the same regularity as if they had intelligence. Heracleot. Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.God, like all other creatures. Ps. cxliv. 15. and cxlvi. 9. C. Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.Riches. Lit. "possession." H. --- Heb. "The fulness of the earth is thy possession." Sept. and ancient psal. "creature;" κτισεως. The other interpreters read κτησεως, (C.) which the Vulg. adopts. H. --- The world derided Jesus Christ, the wisdom of God, and Creator of all. S. Aug. Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.Arms. Man acts thus to denote something very extensive. H. --- The sea is frequently put for the same purpose. Job xi. 9. Lam. ii. 13. Arms is omitted in the Sept. and the ancient psalters. --- Creeping. Fishes, (Gen. i. 20. C.) and all animals without feet (W.) in the waters. H. --- Nothing multiplies so fast as fishes. Arist. Anim. ix. 17. W. Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.Go. The sea, which seems to be placed as a barrier, tends, by means of navigation, to the general convenience of nations. C. --- Dragon. Leviathan, a huge fish, (Job xl. 20. W.) which Bochart takes to be the crocodile; though that monster is found rather in rivers. Bert. --- It designates here all whales, and other great fishes which play in the sea without experiencing any fear like mortals. Some translate "to play with it," (C.) as αυτω cannot agree with Θαλασσα. Bert. --- The prodigious size of these fishes costs God nothing. C. --- The whole creation is but a plaything for him, ludens in orbe terrarum. Prov. viii. 31. H. --- Some Jews impiously pretend that God plays three hours a day with the leviathan, and that he only created two; one of which he killed to make a feast for the elect, and the other causes the tides, by turning itself, &c. See 4 Esdras, written at least in the second century. S. Jer. Muis. C. --- Though this monster be too strong for man, it cannot defend itself out of water; (W.) and even in its own element man gains the victory by his skill. H. illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 All expect of thee that thou give them food in season.omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.All, is not in Heb. Sept. C. --- But the sense is the same. H. Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.Thy. Chal. adds, "holy;" and the Fathers explain it of a spiritual renovation, or of the resurrection of the body. Bert. --- Animals are still preserved by Providence. Euseb. C. Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.Works. Seeing that they are good. Gen. i. 31. May all continue to answer the end for which they were created. C. Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke.Smoke. Exod. xix. 18. and xx. 18. God is terrible as well as clement. C. Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord. No more. So S. Paul pronounced sentence on those who did not love the Lord Jesus, (1 Cor. xvi. 22.) yet without any animosity. Bert. --- The saints thus pray for the conversion of all, (S. Athan.) or express the approbation of God's sentence against the damned. W.

Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.